viernes, febrero 08, 2013

El goce perfecto, con Mayra Santos Febres


La escritora y profesora del Departamento de Estudios Hispánicos, Mayra Santos Febres, ofrecerá una lectura de sus mejores versos, titulada "El goce perfecto", el jueves, 14 de febrero de 2013 a las 2:30 p. m., en un compartir poético a celebrarse en el Seminario Federico de Onís durante el consabido día de la amistad.

La doctora Santos Febres nació en Carolina, Puerto Rico. Comenzó a publicar poemas desde el 1984 en revistas y periódicos internacionales tales como Casa de las Américas, Página doce, Revue Noir y Latin American Revue of Arts and Literature. En el 1991 aparecen sus dos poemarios: Anamú y manigua (libro que fue seleccionado como uno de los 10 mejores del año por la crítica puertorriqueña), y El orden escapado (ganador del primer premio para poesía de la Revista Tríptico en Puerto Rico). En el 2000 la editorial Trilce de México publicó Tercer Mundo, su tercer poemario.

Además de poeta, Mayra Santos-Febres es ensayista, y narradora. Como cuentista ha ganado el Premio Letras de Oro (USA, 1994) por su colección de cuentos Pez de vidrio, y el Premio Juan Rulfo de cuentos (Paris,1996) por su «Oso Blanco». En el 2000, Grijalbo Mondadori en España publicó su primera novela titulada Sirena Selena vestida de pena que ya cuenta con traducciones al inglés, italiano, francés y que queda como finalista del Premio Rómulo Gallegos de Novela en el 2001. En el 2002, se publica también en Grijalbo Mondadori su segunda novela Cualquier miércoles soy tuya. En el 2005 fue finalista del premio Biblioteca Breve con su obra Nuestra Señora de la Noche.

Les esperamos a todos.

"La traducción de los nombres de persona", del doctor Fernando A. Navarro


El Programa Graduado de Traducción y el Seminario Federico de Onís se complacen en invitarles a la charla "La traducción de los nombres de persona", del doctor Fernando A. Navarro, a celebrarse el jueves, 14 de febrero de 2013 a las 10:00 a.m. El Dr. Navarro es un eminente traductor, una autoridad reconocida en la traducción médica inglés-español y autor del Diccionario Crítico de Dudas de Medicina Inglés-Español, obra de consulta imprescindible para traductores especializados y redactores científicos.

El diccionario de Navarro se ha convertido, sin duda, en obra de referencia imprescindible para médicos, farmacéuticos, biólogos, traductores especializados y redactores científicos. Por primera vez, uno de los máximos especialistas en cuestiones de traducción y lenguaje médicos ofrece respuestas razonadas a todas estas preguntas, en un completo diccionario de dudas que incluye más de veinte mil palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa. Porque el inglés anthrax no significa ántrax, su frenectomy no es nuestra frenectomía, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.

La actividad es libre a la comunidad universitaria.