viernes, marzo 02, 2012

Conferencia del Dr. Andrés Enrique Arias


Dr. Andrés Enrique-Arias

La Facultad de Humanidades, el Departamento de Estudios Hispánicos y el Programa Graduado de Lingüística convocaron la conferencia “El contacto de lenguas como inhibidor del cambio lingüístico: castellano y catalán en Mallorca”, con el doctor Andrés Enrique-Arias, Catedrático Asociado Departamento de Español y Lenguas Clásicas y Modernas en la Universidad de las Islas Baleares, España, en acto celebrado el pasado lunes, 13 de febrero de 2012. La comunidad universitaria tuvo la oportunidad de escuchar al doctor Arias hablarnos sobre una de las afirmaciones más comunes que aparecen en los estudios de lingüística diacrónica: el contacto de lenguas, cuya consecuencia inevitable es el cambio lingüístico.

El objetivo principal de este trabajo, según Enrique-Arias, “es ahondar en el estudio del contacto de lenguas como inhibidor de cambios lingüísticos a partir del análisis de varios fenómenos fonéticos, morfosintácticos y semánticos en las variedades del español en contacto con el catalán, principalmente en Mallorca, pero también considerando la información existente sobre las variedades de castellano de otros territorios de habla catalana”.  

El corpus empleado para dicho estudio está compuesto por una colección de 250 cartas personales escritas en Mallorca en la segunda mitad del siglo XVIII (Enrique-Arias 2006) así como una docena de expedientes de la Audiencia de Palma redactados entre 1770 y 1830. Los datos históricos son confrontados con descripciones más recientes de la variedad de castellano hablada en Mallorca (Moll 1961, Serrano 1996, Pieras 1999, Romera 2003).


El doctor Enrique-Arias obtuvo el grado de doctor en Lingüística Hispánica por la University of Southern California. Actualmente, es Profesor Titular de Historia de la Lengua Española en la Universidad de las Islas Baleares. Ha investigado sobre morfosintaxis histórica del español, lingüística de corpus, gramaticalización y tipología lingüística, así como sobre diversos aspectos lingüísticos y filológicos de las traducciones bíblicas medievales al castellano. En la actualidad dirige el proyecto Biblia Medieval, que incluye la creación de una aplicación informática de acceso libre en la red que permite consultar en paralelo todos los romanceamientos bíblicos medievales que se han conservado.